Władca Pier¶cieni / Tajne Forum Fantasy Forum Index
Główna: Władca Pier¶cieni, Hobbit, Zwiastuny
Katalog: Strony fantasy
Polecane: Opowie¶ci z Narnii, Wiersze miłosne, NLP
Wladca Pierscieni / Tajne Forum Fantasy
Witam Cie na Twoim Forum. Tak, to je odroznia od wielu innych. Zapytaj ktoregos z uzytkownikow jak tu jest. Tutaj kazdy sie liczy. Mysle, ze to juz tradycja tego forum - niezwykla atmosfera - ktora tworzycie Wy. I za to Wam dziekuje.

FAQFAQ  SearchSearch  MemberlistMemberlist  UsergroupsUsergroups  StatisticsStatistics
RegisterRegister  Log inLog in  AlbumAlbum  Chat

Previous topic «» Next topic
Pierscienie
Author Message
Gęthwin?«
Pod Rozbrykanym Kucykiem



Joined: 15 Jan 2004
Posts: 24
Location: Rohan
Posted: Thu Mar 11, 2004 6:46 pm   Pier¶cienie

Byc moze juz gdzies to bylo...na pewno... lecz jesli nie to bardzo prosze:

Oryginał angielski:

Three Rings for the Elven Kings under the sky,
Seven for the Dwarf Lords in their halls of stone,
Nine for mortal Men, doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne,
In the land of Mordor, where the shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them.
One Ring to bring them all and in darkness bind them
In the land of Mordor, where the shadows lie.

Po francusku:

Trois pour les Rois d'Elfes sous le ciel d'azure,
Sept pour les Seigneurs Na?®ns dans leurs demeures de pierre,
Neuf pour les Hommes mortels destin?©s au trepas,
Un pour le Seigneur des Ten?¨bres sur son sombre trone,
Dans le pays de Mordor ou s'?©tendent les ombres.
Un Anneau pour les gouverner tous, un Anneau pour les trouver,
Un Anneau pour les amener tous et dans les ten?¨bres les lier
Au pays de Mordor ou s'?©tendent les Ombres.

Po niemiecku, według E. M. von Freymanna:

Drei Ringe den Elbenk?¶nigen hoch im Licht,
Sieben den Zwergenherrschern in ihren Hallen aus Stein,
Den Sterblichen, ewig dem Tode verfallen, neun,
Einer dem Dunklen Herrn auf dunklem Thron
Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.
Ein Ring, sie zu knechten, sie alle zu finden,
Ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden
Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.

Po duńsku (1 wersja):

Tre har elvernes konge i dybeste skove,
Syv har dvaergenes herrer i sale af sten,
Ni har mennesket doedeligt, doemt til at sove,
?‰n har den natsorte fyrste for ondskab og m?©n
I Mordors land, hvor skygger ruge.
?‰n Ring er over dem alle, ?©n Ring kan finde de andre
?‰n Ring kan bringe dem alle, i moerket laenke dem alle
I Mordors land, hvor skygger ruge.

Po duńsku (2 wersja):

Tre Ringe for elverne under det blaa;
syv ere for dvaerg-aet i sale af sten;
ni for maend som mod doeden gaa;
Moerkets Herre paa tronen faar ?©n
i Mordors land hvor skyggerne bestaa.
?‰n Ring kan kue dem, ?©n Ring finde dem,
?©n Ring kan bringe dem og i moerket binde dem
i Mordors land hvor skyggerne bestaa.

Po hiszpańsku:

Tres anillos para los Reyes Elfos bajo el cielo.
Siete para los Senores Enanos en palacios de piedra.
Nueve para los Hombres Mortales condenados a morir.
Uno para el Senor Oscuro, sobre el trono oscuro
en la Tierra de Mordor donde se extienden las Sombras.
Un Anillo para gobernarlos a todos. Un Anillo para encontrarlos,
un Anillo para atraerlos a todos y atarlos en las tinieblas
en la Tierra de Mordor donde se extienden las Sombras.

Po szwedzku, tłumaczył ?…ke Ohlmarks:

Tre ringar f?¶r ?¤lvkonungarnas makt h?¶gt i det bl?­,
sju f?¶r dv?¤rgarnas furstar i salarna av sten,
nio f?¶r de d?¶dliga, som k?¶ttets v?¤g skall g?­,
en f?¶r M?¶rkrets herre i ondskans dunkla sken
i Mordorlandets hisnande gruva.
En ring att s?¤mja dem,
en ring att fr?¤mja dem,
en ring att djupt i m?¶rkrets
vida riken t?¤mja dem -
i Mordors land, d?¤r skuggorna ruva.

Po holendersku:

Drie Ringen voor de Elfen-koningen op aard'
Zeven voor de Dwergvorsten in hun zalen schoon,
Negen voor de mensen, die de dood niet spaart,
Een voor de Zwarte Heerser op zijn zwarte troon
In Mordor, waar de schimmen zijn,
Een Ring om allen te regeren, Een Ring om hen te vinden,
Een Ring die hen brengen zal en in duisternis binden,
In Mordor, waar de schimmen zijn.

Po chorwacku (1 wesja):

Prstena Tri za vilin-kralje za koje zvijezde siju,
I Sedam za patuljke-vladare kamenih dvora mochi;
I Devet za ljude, usuda kletog shto zarana mriju,
Al Prsten Jedan za Cara Mraka na prijestolju nochi
U zemlji Mordor gdje sjene se kriju.
Prsten Jedan da zavlada svima, Prsten Jedan shto trazhi i sezhe
Prsten Jedan da spoji se s njima i u tami ih svezhe
U zemlji Mordor gdje sjene se kriju.

Po chorwacku (2 wersja):

Tri Prstena za prste Kraljeva vilin-vrste pod nebesima shto sjaju,
Sedam za vladare Patuljaka u dvoru njihovom kamnom,
Devet za Smrtne Ljude koje smrt cheka na kraju,
Jedan za Mrachnog Gospodara na njegovom prestolu tamnom
U Zemlji Mordor gde Senke traju.
Jedan Prsten da svima gospodari, jedan za svima sezhe,
Jedan Prsten da sve okupi i u tami ih svezhe
U Zemlji Mordor gde Senke traju.

Po rosyjsku:

Tri elfijskim wladykam w podzwiezdnyj priedel
Sem' dlja gnomow karjaszych w podgornom prostorie
Diewjat' smertnym cziej wyweren srik i udel
I odno wlastelinu na cziernom prestolie
W Mordorie gdie wiekowiecznaja t'ma:
Sztoby wsje ich sozwat', woedino sobrat'
I jedinoj czernoj wolej skovat'
W Mordorie gdie wiekowiecznaja t'ma

W języku Klingonów ze Star Treka, według Anthony'ego Appleyarda )))))))

elDa'joHmeHvaD chalbingDaq wej Qeb
nawqo'joHmeHvaD naghjuHmeychajDaq Soch
HumanmeyvaD jubbe' HeghmeH qichbogh Hut
joHvaD Hurgh quSDajDaq Hurgh wa'
Qotbogh Qibmey morDor puHDaq
Hoch che'meH wa' Qeb, tu'meH wa' Qeb
Hoch qemmeH lan HurghDaq baghmeH je wa' Qeb
Qotbogh Qibmey morDor puHDaq

W Czarnej Mowie:

Gakh Nazgi Golug durub-uuri lata-nuut,
Udu takob-ishiz gund-ob Gazat-shakh-uuri,
Krith Shara-uuri matuurz matat duumpuga,
Ash tug Shakhbuurz-uur Uliima-tab-ishi za,
Uzg-Mordor-ishi amal fauthut burguuli.
Ash nazg durbatuluuk, ash nazg gimbatul,
Ash nazg thrakatuluuk, agh burzum-ishi krimpatul
Uzg-Mordor-ishi amal fauthut burguuli.

W języku Esperanto (1 wersja):

Tri ringoj por la elfo-regoj, sub la chielo;
Sep por la dvarvo-moshtoj, en haloj de shton'.
Nau por hom' mortema, kondamnita de mortpelo;
Unu por Malluma Moshto, sur Malluma Tron',
En la lando Mordor, tenebra pro malhelo.
Unu Ring' por regi chiujn, unu por venigi,
Unu por sklavigi kaj mallume enchenigi,
En la lando Mordor, tenebra pro malhelo.

W języku Esperanto:

Tri ringoj por la elfoj sub la hela chiel',
Sep por la gnomoj en salonoj el shton'.
Nau por la homoj sub la morto-sigel',
Unu por la Nigra Rego sur la nigra tron'
Kie kushas Ombroj en Mordora Land'.
Unu Ringo ilin regas, Unu ilin prenas,
Unu Ringo en mallumon ilin gvidas kaj katenas
Kie kushas Ombroj en Mordora Land'.

Po japońsku (¶wietnie brzmi)

Mittsu-no yubiwa-wa, sora-no shitanaru erufu-no ó-ni,
nanatsu-no yubiwa-wa, iwa-no yakata-no dow??fu-no kimi-ni,
kokonotsu-wa, shisubeki kidame-no hito-no ko-ni,
hitotsu-wa, kuraki mikura-no meió-no tame-ni,
kage yokotawaru morudóru-no kuni-ni.
Hitotsu-no yubiwa-wa, subete-wo sube,
hitotsu-no yubiwa-wa, subete-wo mitsuke,
hitotsu-no yubiwa-wa,
subete-wo toraete,
kurayami-no naka-ni tsunagitomeru.
Kage yokotawaru morudóru-no kuni-ni.

Po fińsku.

Kolme sormusta haltiakuninkaille alla auringon,
seitsem?¤n k?¤?¤pi?¶ruhtinaille kivisaleissaan,
yhdeks?¤n ihmisille jotka vie tuoni armoton,
yksi Mustalle Ruhtinaalle valtaistuimellaan
maassa Mordorin joka varjojen saartama on.
Yksi sormus l?¶yt?¤?¤ heid?¤t, se yksi heit?¤ hallitsee,
se yksi heid?¤t y?¶h?¶n sy?¶ksee ja pimeyteen kahlitsee
maassa Mordorin joka varjojen saartama on.

Po czesku.

Trzhi prsteny pro kr??le elfu pod nebem,
Sedm vl??dcum trpasl?­ku v s?­n?­ch z kamene,
Devet muzhum: kazhd?? je k smrti odsouzen,
Jeden pro Temn?©ho p??na, jenzh dl?­ na trune
v zemi Mordor, kde se snoub?­ shero se sherem.
Jeden prsten vl??dne vshem, Jeden jim vshem k??zhe,
Jeden vshechny przhivede, do temnoty sv??zhe
v zemi Mordor, kde se snoub?­ shero se sherem.

Po norwesku "Bokmaal":

Tre Ringer for alver under det blaa;
sju for dvergene i saler av sten;
ni for Menn som all kjoedets gang maa gaa.
Men for Moerkets Herre en eneste ?©n
I det dunkle Mordor hvor skyggene raar.
?‰n Ring skal samle dem, ?©n Ring skal finne dem,
?©n Ring betvinge dem og i moerket binde dem
I det dunkle Mordor hvor skyggene raar.

Po norwesku "Nynorsk" (nowonorwesku):

Tre Ringar for alvar under det blaa;
sju for dvergane i salar av stein;
ni for Menn som mot doeden er smaa.
Men for Moerkeherren ein einaste ?©in
I det dunkle Mordor der skuggane raar.
?‰in Ring skal samla dei, ?©in Ring skal finna dei,
?©in Ring skal f?¸ra dei og i moerket binda dei
I det dunkle Mordor der skuggane raar.

Po węgiersku:

H??rom Gyuru ragyogjon a t??nde-kir??lyok kez?©n,
H?©t a nemes t?¶rp?¶k jussa, kiknek h??za cifra ko,
Kilencet halandó ember ujj??n csillantson a f?©ny,
Egyet hordjon a S?¶t?©t Ęr, szolgany??j??t terelo,
Mordor ?©jfekete f?¶ldj?©n, suru ??rnyak mezej?©n.
Egy Gyuru mind f?¶l?¶tt, Egy Gyuru kegyetlen,
Egy a s?¶t?©tbe z??r, bilincs az Egyetlen,
Mordor ?©jfekete f?¶ldj?©n, suru ??rnyak mezej?©n.

Po łacinie, wersja według Przemysława Sakrajdy:

Tres Anuli causa Elforum Regum sub divo,
Septem causa Gnomorum Dominorum in lapidibus aulis regis,
Novem causa Mortalis in potestate pro exitii,
Unus causa Obscuri Eri in suo throno,
In Terra Mordor ubi umbrae sternerunt.
Unus Anulus ut omnibus regere, Unus Anulus ut omnes invenire.
Unus Anulus ut omnes conquirere et in obscurite coniungere
In Terra Mordor ubi umbrae sternerunt.

Po łacinie, wesja według Steinara Midtskogena:

tres anellorum sub diuo regibus altis,
effossas septem dominis habitantibus aulas,
et nouem eis quorum fatumst occumbere mortem,
unicus autem Atro Domino, qui in sede resurget
Mordore terra illa, qua sunt caliginis umbrae.
unus qui moderetur eis, et qui appetat omnis,
et qui ad sese adducat eos tenebrisque capistret
Mordore terra illa, qua sunt caliginis umbrae.

Po słoweńsku:

Trije Prstani za vilinske kralje pod svodom neba,
sedem za 1kratov vladarje, ki so v palaeah iz kamna doma,
devet za umrljive ljudi, ki jih smrt dohiti,
eden za Temnega gospodarja, ki na temnem prestolu 3ivi,
v dezeli Mordor, kjer sence 3ive.
En Prstan, ki vlada vsem, en Prstan, ki vse najde,
en Prstan, da vse vrne in v temo jih povrne,
v de3elo Mordor, kjer sence 3ive.

Po estońsku:

Kolm sormust haldjahoimust on kuningail,
seitse seal, kus kuldne p?¤kapikukroon.
Neid ??heksa on inimmail,
kuid vaid ??ks, kus Musta V??rsti troon.
Seal, kus laiub Mordor, varjurahva vald.
??ks Sormus juhib neid ja kaugelt toob nad,
??ks Sormus saadab neid ja pimedusse seob nad.
Seal, kus laiub Mordor, varjurahva vald.

W języku gotyckim

Thrija figgragultha faur thans albiska-thiudanans undar thana himin;
Sibun faur thans dwairga-fraujans in rohsnim seinaim stainahaim;
Niun faur mannans diwanans, domidans diwan;
Ain faur thana fraujan riqizeinan ana stola riqizeinamma seinamma,
In thamma landa Maurdauris tharei thai skadjus ligand.
Ain figgragulth waldan ija alla, ain figgragulth finthan ija,
Ain figgragulth briggan ija alla jah in riqiza bindan ija.
In thamma landa Maurdauris tharei thai skadjus ligand.

Po baskijsku:

Hiru Eraztun zerupeko Errege Elfoetarako.
Zazpi harrizko jauregietako Nano Jaunetarako.
Bederatzi hiltzera kondenatutako Gizaki Hilkorretarako.
Bat Jaun Ilunerako, trono ilunaren gainean,
Itzalak zabaltzen diren Mordor-eko Lurrean.
Eraztun bat denak menperatzeko. Eraztun bat aurkitzeko,
Eraztun bat denak erakartzeko eta ilunpeetan lotzeko
Itzalak zabaltzen diren Mordor-eko Lurrean.

Po islandzku:

?žrj?? f?? k&ngar ??lfa ?­ ey?°iskóga geim,
sj?¶ f?? h?¶ldar Dvarga ?­ hamrav?­?°um sal,
n?­u f?? dau?°legir Menn, ???? hel saekir heim,
einn faer sj??lfur Myrkradróttin ?? myrkranna stól
?­ ??v?­ landi Mordor sem magnar skugga sveim.
Einn Hringur rae?°ur ??eim ?¶llum, einn skal hann hina finna,
einn skal hann safna ??eim ?¶llum og um sinn fj?¶tur spinna
?­ ??v?­ landi Mordor sem magnar skugga sveim.

Po włosku:

Tre Anelli ai re degli Elfi sotto il cielo che risplende,
Sette ai Principi dei Nani nelle loro rocche di pietra
Nove agli Uomini Mortali che la triste morte attende,
Uno per l'Oscuro Sire chiuso nella reggia tetra
Nella Terra di Mordor, dove l'Ombra nera scende.
Un Anello per domarli, Un anello per trovarli,
Un Anello per ghermirli e nel buio incatenarli,
Nella Terra di Mordor, dove l'Ombra cupa scende.

Po portugalsku:

Tres an?©is para os Reis-Elfos sob este c?©u,
Sete para os Senhores-Anoes em seus rochosos corredores,
Nove para Homens Mortais, fadados ao eterno sono,
Um para o Senhor do Escuro em seu escuro trono
Na Terra de Mordor onde as Sombras se deitam.
Um Anel para a todos governar, Um Anel para encontr??-los,
Um Anel para a todos trazer e na escuridao aprision??-los
Na Terra de Mordor onde as Sombras se deitam.

Po bułgarsku. Tłumaczenie - Ljubomir Nikolov:

Tri prystena za elfite-krale pod tozi neboswod
I sedem za dz/udz/etata w dvorcite im ot kamyk
Da wzemat dewet horata sys kratkija z/ivot
Edin - za mracznija wl/adetel s tron ot czeren plamyk
W stranata mu Mordor, kydeto tegne mrak
Edinstwen prysten gi wl/adee, edinstwen toj szte gi otkrie
Edinstven wsi szte gi sbere i w tymnina szte gi obwie
W stranata mu Mordor, kydeto tegne mrak.

Po katalońsku:

Tres Anells per als Reis Elfs dessota el Cel,
Set per als Senyors dels Nans en llurs cavernes,
Nou per als Homes Mortals que perir??n.
Un ?©s per al Senyor Fosc en son fosc tron,
Alla a la Terra de Mórdor on s'est?©n l'Ombra.
Un Anell per manar a tots, un per trobar-los,
Un Anell per reunir-los, i en les Tenebres tenir-los
Tots lligats a Mórdor on s'est?©n l'Ombra.

W Sindarinie, według Bjorna Arnfreda Bojesena:

Neledh Cy^r 'nin Edhelaranath nui venel,
Odog a Ngonhirrim ned gonthamath ?®n,
Neder an Firiath, beraid gwanno,
Min a Chirdhur or dhurvachalf ?®n,
Ned Mordor nedhi gaenar i ngwaith.
Min C?´r a thorthad hain phain, Min C?´r a chiriad hain,
Min C?´r a theged hain a nedhi vorn gweded hain
Ned Mordor nedhi gaenar i ngwaith.

W języku galicyjskim.

Tres aneis para os Reis Elfos baixo o ceo,
sete para os senores Ananos nos seus pazos na pedra
nove para os Homes Mortais que han morrer,
un para o Senor Escuro, sobre o seu trono escuro
na terra de Mordor, onde se achan as tebras.
Un anel para mandar en todos, un para atopalos,
un para achegalos a todos e na escuridade atalos,
na terra de Mordor, onde se achan as tebras.

Po Irlandzku (Gaelicku):

Tr?­ fh??inne do r?­the na s?­ogaithe thuas sa sp?©ir,
seacht gcinn do tiarna?­ na n-abhac ina gcuid halla?­ cloiche,
naoi gcinn do dhaoine b??smhaire at?? faoi ch??ineadh an ?©ag.
F??inne amh??in don tiarna dubh ar a r?­chathaoir dhubh
i dt?­r Mordor a bhfagra?­onn na sc??ileanna.
F??inne amh??in len iad a rialę,
f??inne amh??in len iad a fh??il,
f??inne am????in len iad a thabhairt,
f??inne amh??in len iad a cheangal sa dorchadas
i dt?­r Mordor a bhfagra?­onn na sc??ileanna.
_________________
home is behind, the world ahead,
there are many paths to tread...
through shadow, to the edge of night,
until the stars are all alight...
mist and shadow, cloud and shade.
all shall fade...
...all shall fade
_________________
'Gęthwin?«!' cried Eomer. 'Gęthwin?« for the Mark!'

Forth Eorlingas!
 
 
Nimrodel 
Szara przystań



Joined: 21 Feb 2003
Posts: 1256
Location: Beleriand
Posted: Thu Mar 11, 2004 7:47 pm   

hehe.. oj jak tego duzo :P
sk±d ty zes to wzieła:P na stronkach co najwzyje widuje zaledwie pare tlumaczen ale to 1/4 teg oo tutaj.. :D
_________________

"Everybody lies"

Gregory House

http://wirtualni.wp.pl/uid,51845,wizytowka.html
http://madammewendy.bloog.pl
 
 
 
Gęthwin?«
Pod Rozbrykanym Kucykiem



Joined: 15 Jan 2004
Posts: 24
Location: Rohan
Posted: Thu Mar 11, 2004 8:02 pm   

Cóż, z różnych miejsc, ale przydatna rzecz :D
_________________
'Gęthwin?«!' cried Eomer. 'Gęthwin?« for the Mark!'

Forth Eorlingas!
 
 
Ailinel
Na Drodze Do Bree



Joined: 01 Feb 2004
Posts: 13
Location: z Mithlondu
Posted: Thu Mar 11, 2004 8:42 pm   

:shock: Oooooo a ja się tak zastanawiałam sk±d wzi±ć francusk± wersje bo nie chciało mi się szukać ani pytac mojej nauczycielki francuskiego=PP a przetlumaczyć nie umiem :P Dzięki za przysługę :D :D:D
_________________
"Even the smallest person can change the course of the future..."
 
 
Nimrodel 
Szara przystań



Joined: 21 Feb 2003
Posts: 1256
Location: Beleriand
Posted: Thu Mar 11, 2004 9:22 pm   

hyhy,, a ja wlasnie holenderskiej dorwac nie mogłam..
A irlandzkiej i gotyckiej to juz z zamiłowania pragne ;P
_________________

"Everybody lies"

Gregory House

http://wirtualni.wp.pl/uid,51845,wizytowka.html
http://madammewendy.bloog.pl
 
 
 
Lorelay
Czarna Otchłań Morii


Joined: 09 Jan 2004
Posts: 159
Location: wysłanniczka Gwiazd
Posted: Fri Mar 12, 2004 12:14 am   

Gęthwin?«, normalnie kochana jeste¶!!! Al numer normalnie...w szoku jestem :shock: :shock: :shock:
_________________
Onen i-Estel Edain, u-chebin Estel anim.
 
 
Ara:) 
Jaskinia Sheloby



Joined: 23 Jan 2004
Posts: 542
Location: K-ów
Posted: Fri Mar 12, 2004 11:42 am   

Zapomniała¶ po ... Polsku :D
 
 
 
Lady Of Orthank 
Lady Sith



Joined: 13 Jan 2004
Posts: 204
Location: Stare Siedliszcze
Posted: Fri Mar 12, 2004 12:27 pm   

Gęthwin?« szok przez Ciebie przeżyłam... Lepiej przyznaj się po dobroci sk±d to wszystko wykombinowała¶ albo... <groĽba> i pamiętaj, żę jestem gotowa to uczynić, bo siedzisz niedaleko mnie w tej chwili.... :wink: :wink: :wink: :wink:

PS. A w ogóle to w imieniu Kręgu gratuluję....
_________________
Conreeaght von Kampfer - Barvon

TO WSZYSTKO WINA MUNDURÓW! *___*
 
 
 
Ailinel
Na Drodze Do Bree



Joined: 01 Feb 2004
Posts: 13
Location: z Mithlondu
Posted: Fri Mar 12, 2004 4:33 pm   

Nie żebym się czepiała ale nie ma po chińsku :twisted: :D :D Ani po celtycku :P :P:P
_________________
"Even the smallest person can change the course of the future..."
 
 
Triumfator F?«anor
Mallorny Lothlórien



Joined: 15 Jan 2004
Posts: 205
Posted: Fri Mar 12, 2004 6:30 pm   

Tylko nie mówcie,że jeszcze tego nie widzieli¶cie???!!! :shock: :shock:

Mam to na kompie jakie¶ 4 lata....widz±c jak± to robi furorę zastanawiam się czego tego wam wcze¶niej nie udostępniłem.
_________________
Potem F?«anor złożył straszliw± przysięgę.
Siedmiu synów stanęło u jego boku i chórem
powtórzyło za ojcem słowa ¶lubowania,a ich
obnażone miecze l¶niły krwaw± czerwieni±
w blasku pochodni.
 
 
Lady Of Orthank 
Lady Sith



Joined: 13 Jan 2004
Posts: 204
Location: Stare Siedliszcze
Posted: Fri Mar 12, 2004 6:31 pm   

Ailinel, napiszę miast Gęthwin?«. W¶ród tłumaczeń jest jedno po Gaelicku i to jest wła¶nie celtycke tłumaczenie... Oczywi¶cie podług tego, co mówił mi mój nauczyciel od angielskiego :D
_________________
Conreeaght von Kampfer - Barvon

TO WSZYSTKO WINA MUNDURÓW! *___*
 
 
 
Gęthwin?«
Pod Rozbrykanym Kucykiem



Joined: 15 Jan 2004
Posts: 24
Location: Rohan
Posted: Fri Mar 12, 2004 7:41 pm   

Lady, dziekuje za wypowiedz :D Powiedzmy ze kursuje duzo po roznych stronach i im podobnych i kiedys, dawno temu trafilam na ta miluchna liste ;)
_________________
'Gęthwin?«!' cried Eomer. 'Gęthwin?« for the Mark!'

Forth Eorlingas!
 
 
Ailinel
Na Drodze Do Bree



Joined: 01 Feb 2004
Posts: 13
Location: z Mithlondu
Posted: Mon Mar 15, 2004 8:05 pm   

Lady Of Orthank wrote:
W¶ród tłumaczeń jest jedno po Gaelicku i to jest wła¶nie celtycke tłumaczenie

Aaaaaaa dzięki :D A co z chińskim? :twisted:

Szczerze mówi±c, to do tej pory nie widziałam nigdzie w necie tych tłumaczeń :oops:
_________________
"Even the smallest person can change the course of the future..."
 
 
Lady Of Orthank 
Lady Sith



Joined: 13 Jan 2004
Posts: 204
Location: Stare Siedliszcze
Posted: Thu Mar 18, 2004 4:33 pm   

[quote="Ailinel"]
Lady Of Orthank wrote:
W¶ród tłumaczeń jest jedno po Gaelicku i to jest wła¶nie celtycke tłumaczenie

Aaaaaaa dzięki :D A co z chińskim? :twisted:

Cała przyjemno¶ć po mojej stronie :D :D

Chiński... Ta-a... Zaraz poszukamy.... :twisted: :twisted:
_________________
Conreeaght von Kampfer - Barvon

TO WSZYSTKO WINA MUNDURÓW! *___*
 
 
 
Sługa Saurona
Rivendell, Dom Elrond'a



Joined: 20 Mar 2004
Posts: 92
Location: Minas Morgul
Posted: Tue Apr 13, 2004 5:19 pm   

Mi się podoba ta wersja to czeska.
¦miesznie brzmi :D
_________________
Nie wtr±caj się między Nazgula a jego łup - Wódz Nazguli
 
 
Nienor
Członek Białej Rady


Joined: 03 Jan 2004
Posts: 715
Location: Granatowe Góry
Posted: Tue Apr 13, 2004 8:37 pm   

hehe czeski jest super. U mnie czeski jest na porz±dku dziennym i filmowe teksty typu. "Ja sem netoperek!" albo "Luku, ja sem twoj tatinek" mnie już nie ¶miesz±. Ale za to "Chłopaki nie płacz±" albo "Pan Tadeusz" z czeskim dubingiem jeszcze mnie trochę bawi. Ciekawe jak zniosę LOTR w tym języku :D
_________________
And you'll never walk alone...
 
 
Galadrim
Wieża Wartownicza Amon Sul



Joined: 10 Jul 2004
Posts: 43
Location: Lorien
Posted: Mon Jul 12, 2004 4:17 pm   

Wszystko jest super widać że ci się udało ale jak to jest po elficku
 
 
Mati_00 
Upiory Pier¶cienia



Joined: 15 Aug 2004
Posts: 2613
Location: stamt±d :P
Posted: Sun Aug 15, 2004 10:06 pm   

Normalnie rz±dzisz...nigdzie nie ma żadnego tłumaczenia, a tu prosze odrazu 150!!!!! Kocham Cie!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :* :green: ;] :D
_________________
It's not the east or the west side.
No it's not!
It's not the north or the south side.
No it's not!
It's the Dark side
 
 
 
Display posts from previous:   
Reply to topic
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You can attach files in this forum
You can download files in this forum
Add this topic to your bookmarks
Printable version

Jump to:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
recenzje anime, fanfiki
Domy i Działki NLP Online Słownik synonimów