Wladca Pierscieni / Tajne Forum Fantasy Witam Cie na Twoim Forum. Tak, to je odroznia od wielu innych. Zapytaj ktoregos z uzytkownikow jak tu jest. Tutaj kazdy sie liczy. Mysle, ze to juz tradycja tego forum - niezwykla atmosfera - ktora tworzycie Wy. I za to Wam dziekuje.
Byc moze juz gdzies to bylo...na pewno... lecz jesli nie to bardzo prosze:
Oryginał angielski:
Three Rings for the Elven Kings under the sky,
Seven for the Dwarf Lords in their halls of stone,
Nine for mortal Men, doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne,
In the land of Mordor, where the shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them.
One Ring to bring them all and in darkness bind them
In the land of Mordor, where the shadows lie.
Drei Ringe den Elbenk?¶nigen hoch im Licht,
Sieben den Zwergenherrschern in ihren Hallen aus Stein,
Den Sterblichen, ewig dem Tode verfallen, neun,
Einer dem Dunklen Herrn auf dunklem Thron
Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.
Ein Ring, sie zu knechten, sie alle zu finden,
Ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden
Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.
Tres anillos para los Reyes Elfos bajo el cielo.
Siete para los Senores Enanos en palacios de piedra.
Nueve para los Hombres Mortales condenados a morir.
Uno para el Senor Oscuro, sobre el trono oscuro
en la Tierra de Mordor donde se extienden las Sombras.
Un Anillo para gobernarlos a todos. Un Anillo para encontrarlos,
un Anillo para atraerlos a todos y atarlos en las tinieblas
en la Tierra de Mordor donde se extienden las Sombras.
Po szwedzku, tłumaczył ?…ke Ohlmarks:
Tre ringar f?¶r ?¤lvkonungarnas makt h?¶gt i det bl?,
sju f?¶r dv?¤rgarnas furstar i salarna av sten,
nio f?¶r de d?¶dliga, som k?¶ttets v?¤g skall g?,
en f?¶r M?¶rkrets herre i ondskans dunkla sken
i Mordorlandets hisnande gruva.
En ring att s?¤mja dem,
en ring att fr?¤mja dem,
en ring att djupt i m?¶rkrets
vida riken t?¤mja dem -
i Mordors land, d?¤r skuggorna ruva.
Po holendersku:
Drie Ringen voor de Elfen-koningen op aard'
Zeven voor de Dwergvorsten in hun zalen schoon,
Negen voor de mensen, die de dood niet spaart,
Een voor de Zwarte Heerser op zijn zwarte troon
In Mordor, waar de schimmen zijn,
Een Ring om allen te regeren, Een Ring om hen te vinden,
Een Ring die hen brengen zal en in duisternis binden,
In Mordor, waar de schimmen zijn.
Po chorwacku (1 wesja):
Prstena Tri za vilin-kralje za koje zvijezde siju,
I Sedam za patuljke-vladare kamenih dvora mochi;
I Devet za ljude, usuda kletog shto zarana mriju,
Al Prsten Jedan za Cara Mraka na prijestolju nochi
U zemlji Mordor gdje sjene se kriju.
Prsten Jedan da zavlada svima, Prsten Jedan shto trazhi i sezhe
Prsten Jedan da spoji se s njima i u tami ih svezhe
U zemlji Mordor gdje sjene se kriju.
Po chorwacku (2 wersja):
Tri Prstena za prste Kraljeva vilin-vrste pod nebesima shto sjaju,
Sedam za vladare Patuljaka u dvoru njihovom kamnom,
Devet za Smrtne Ljude koje smrt cheka na kraju,
Jedan za Mrachnog Gospodara na njegovom prestolu tamnom
U Zemlji Mordor gde Senke traju.
Jedan Prsten da svima gospodari, jedan za svima sezhe,
Jedan Prsten da sve okupi i u tami ih svezhe
U Zemlji Mordor gde Senke traju.
Po rosyjsku:
Tri elfijskim wladykam w podzwiezdnyj priedel
Sem' dlja gnomow karjaszych w podgornom prostorie
Diewjat' smertnym cziej wyweren srik i udel
I odno wlastelinu na cziernom prestolie
W Mordorie gdie wiekowiecznaja t'ma:
Sztoby wsje ich sozwat', woedino sobrat'
I jedinoj czernoj wolej skovat'
W Mordorie gdie wiekowiecznaja t'ma
W języku Klingonów ze Star Treka, według Anthony'ego Appleyarda )))))))
Tri ringoj por la elfo-regoj, sub la chielo;
Sep por la dvarvo-moshtoj, en haloj de shton'.
Nau por hom' mortema, kondamnita de mortpelo;
Unu por Malluma Moshto, sur Malluma Tron',
En la lando Mordor, tenebra pro malhelo.
Unu Ring' por regi chiujn, unu por venigi,
Unu por sklavigi kaj mallume enchenigi,
En la lando Mordor, tenebra pro malhelo.
W języku Esperanto:
Tri ringoj por la elfoj sub la hela chiel',
Sep por la gnomoj en salonoj el shton'.
Nau por la homoj sub la morto-sigel',
Unu por la Nigra Rego sur la nigra tron'
Kie kushas Ombroj en Mordora Land'.
Unu Ringo ilin regas, Unu ilin prenas,
Unu Ringo en mallumon ilin gvidas kaj katenas
Kie kushas Ombroj en Mordora Land'.
Kolme sormusta haltiakuninkaille alla auringon,
seitsem?¤n k?¤?¤pi?¶ruhtinaille kivisaleissaan,
yhdeks?¤n ihmisille jotka vie tuoni armoton,
yksi Mustalle Ruhtinaalle valtaistuimellaan
maassa Mordorin joka varjojen saartama on.
Yksi sormus l?¶yt?¤?¤ heid?¤t, se yksi heit?¤ hallitsee,
se yksi heid?¤t y?¶h?¶n sy?¶ksee ja pimeyteen kahlitsee
maassa Mordorin joka varjojen saartama on.
Tres Anuli causa Elforum Regum sub divo,
Septem causa Gnomorum Dominorum in lapidibus aulis regis,
Novem causa Mortalis in potestate pro exitii,
Unus causa Obscuri Eri in suo throno,
In Terra Mordor ubi umbrae sternerunt.
Unus Anulus ut omnibus regere, Unus Anulus ut omnes invenire.
Unus Anulus ut omnes conquirere et in obscurite coniungere
In Terra Mordor ubi umbrae sternerunt.
Po łacinie, wesja według Steinara Midtskogena:
tres anellorum sub diuo regibus altis,
effossas septem dominis habitantibus aulas,
et nouem eis quorum fatumst occumbere mortem,
unicus autem Atro Domino, qui in sede resurget
Mordore terra illa, qua sunt caliginis umbrae.
unus qui moderetur eis, et qui appetat omnis,
et qui ad sese adducat eos tenebrisque capistret
Mordore terra illa, qua sunt caliginis umbrae.
Po słoweńsku:
Trije Prstani za vilinske kralje pod svodom neba,
sedem za 1kratov vladarje, ki so v palaeah iz kamna doma,
devet za umrljive ljudi, ki jih smrt dohiti,
eden za Temnega gospodarja, ki na temnem prestolu 3ivi,
v dezeli Mordor, kjer sence 3ive.
En Prstan, ki vlada vsem, en Prstan, ki vse najde,
en Prstan, da vse vrne in v temo jih povrne,
v de3elo Mordor, kjer sence 3ive.
Po estońsku:
Kolm sormust haldjahoimust on kuningail,
seitse seal, kus kuldne p?¤kapikukroon.
Neid ??heksa on inimmail,
kuid vaid ??ks, kus Musta V??rsti troon.
Seal, kus laiub Mordor, varjurahva vald.
??ks Sormus juhib neid ja kaugelt toob nad,
??ks Sormus saadab neid ja pimedusse seob nad.
Seal, kus laiub Mordor, varjurahva vald.
W języku gotyckim
Thrija figgragultha faur thans albiska-thiudanans undar thana himin;
Sibun faur thans dwairga-fraujans in rohsnim seinaim stainahaim;
Niun faur mannans diwanans, domidans diwan;
Ain faur thana fraujan riqizeinan ana stola riqizeinamma seinamma,
In thamma landa Maurdauris tharei thai skadjus ligand.
Ain figgragulth waldan ija alla, ain figgragulth finthan ija,
Ain figgragulth briggan ija alla jah in riqiza bindan ija.
In thamma landa Maurdauris tharei thai skadjus ligand.
Po baskijsku:
Hiru Eraztun zerupeko Errege Elfoetarako.
Zazpi harrizko jauregietako Nano Jaunetarako.
Bederatzi hiltzera kondenatutako Gizaki Hilkorretarako.
Bat Jaun Ilunerako, trono ilunaren gainean,
Itzalak zabaltzen diren Mordor-eko Lurrean.
Eraztun bat denak menperatzeko. Eraztun bat aurkitzeko,
Eraztun bat denak erakartzeko eta ilunpeetan lotzeko
Itzalak zabaltzen diren Mordor-eko Lurrean.
Po islandzku:
?žrj?? f?? k&ngar ??lfa ? ey?°iskóga geim,
sj?¶ f?? h?¶ldar Dvarga ? hamrav??°um sal,
n?u f?? dau?°legir Menn, ???? hel saekir heim,
einn faer sj??lfur Myrkradróttin ?? myrkranna stól
? ??v? landi Mordor sem magnar skugga sveim.
Einn Hringur rae?°ur ??eim ?¶llum, einn skal hann hina finna,
einn skal hann safna ??eim ?¶llum og um sinn fj?¶tur spinna
? ??v? landi Mordor sem magnar skugga sveim.
Po włosku:
Tre Anelli ai re degli Elfi sotto il cielo che risplende,
Sette ai Principi dei Nani nelle loro rocche di pietra
Nove agli Uomini Mortali che la triste morte attende,
Uno per l'Oscuro Sire chiuso nella reggia tetra
Nella Terra di Mordor, dove l'Ombra nera scende.
Un Anello per domarli, Un anello per trovarli,
Un Anello per ghermirli e nel buio incatenarli,
Nella Terra di Mordor, dove l'Ombra cupa scende.
Tri prystena za elfite-krale pod tozi neboswod
I sedem za dz/udz/etata w dvorcite im ot kamyk
Da wzemat dewet horata sys kratkija z/ivot
Edin - za mracznija wl/adetel s tron ot czeren plamyk
W stranata mu Mordor, kydeto tegne mrak
Edinstwen prysten gi wl/adee, edinstwen toj szte gi otkrie
Edinstven wsi szte gi sbere i w tymnina szte gi obwie
W stranata mu Mordor, kydeto tegne mrak.
Neledh Cy^r 'nin Edhelaranath nui venel,
Odog a Ngonhirrim ned gonthamath ?®n,
Neder an Firiath, beraid gwanno,
Min a Chirdhur or dhurvachalf ?®n,
Ned Mordor nedhi gaenar i ngwaith.
Min C?´r a thorthad hain phain, Min C?´r a chiriad hain,
Min C?´r a theged hain a nedhi vorn gweded hain
Ned Mordor nedhi gaenar i ngwaith.
W języku galicyjskim.
Tres aneis para os Reis Elfos baixo o ceo,
sete para os senores Ananos nos seus pazos na pedra
nove para os Homes Mortais que han morrer,
un para o Senor Escuro, sobre o seu trono escuro
na terra de Mordor, onde se achan as tebras.
Un anel para mandar en todos, un para atopalos,
un para achegalos a todos e na escuridade atalos,
na terra de Mordor, onde se achan as tebras.
Joined: 01 Feb 2004 Posts: 13 Location: z Mithlondu
Posted: Thu Mar 11, 2004 8:42 pm
:shock: Oooooo a ja się tak zastanawiałam sk±d wzi±ć francusk± wersje bo nie chciało mi się szukać ani pytac mojej nauczycielki francuskiego=PP a przetlumaczyć nie umiem Dzięki za przysługę :D:D
_________________ "Even the smallest person can change the course of the future..."
Joined: 13 Jan 2004 Posts: 204 Location: Stare Siedliszcze
Posted: Fri Mar 12, 2004 12:27 pm
Gęthwin?« szok przez Ciebie przeżyłam... Lepiej przyznaj się po dobroci sk±d to wszystko wykombinowała¶ albo... <groĽba> i pamiętaj, żę jestem gotowa to uczynić, bo siedzisz niedaleko mnie w tej chwili.... :wink: :wink: :wink: :wink:
Tylko nie mówcie,że jeszcze tego nie widzieli¶cie???!!! :shock: :shock:
Mam to na kompie jakie¶ 4 lata....widz±c jak± to robi furorę zastanawiam się czego tego wam wcze¶niej nie udostępniłem.
_________________ Potem F?«anor złożył straszliw± przysięgę.
Siedmiu synów stanęło u jego boku i chórem
powtórzyło za ojcem słowa ¶lubowania,a ich
obnażone miecze l¶niły krwaw± czerwieni±
w blasku pochodni.
Joined: 13 Jan 2004 Posts: 204 Location: Stare Siedliszcze
Posted: Fri Mar 12, 2004 6:31 pm
Ailinel, napiszę miast Gęthwin?«. W¶ród tłumaczeń jest jedno po Gaelicku i to jest wła¶nie celtycke tłumaczenie... Oczywi¶cie podług tego, co mówił mi mój nauczyciel od angielskiego
Joined: 03 Jan 2004 Posts: 715 Location: Granatowe Góry
Posted: Tue Apr 13, 2004 8:37 pm
hehe czeski jest super. U mnie czeski jest na porz±dku dziennym i filmowe teksty typu. "Ja sem netoperek!" albo "Luku, ja sem twoj tatinek" mnie już nie ¶miesz±. Ale za to "Chłopaki nie płacz±" albo "Pan Tadeusz" z czeskim dubingiem jeszcze mnie trochę bawi. Ciekawe jak zniosę LOTR w tym języku
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You can attach files in this forum You can download files in this forum