Władca Pierścieni / Tajne Forum Fantasy Forum Index
Główna: Władca Pierścieni, Hobbit, Zwiastuny
Katalog: Strony fantasy
Polecane: Opowieści z Narnii, Wiersze miłosne, NLP
Wladca Pierscieni / Tajne Forum Fantasy
Witam Cie na Twoim Forum. Tak, to je odroznia od wielu innych. Zapytaj ktoregos z uzytkownikow jak tu jest. Tutaj kazdy sie liczy. Mysle, ze to juz tradycja tego forum - niezwykla atmosfera - ktora tworzycie Wy. I za to Wam dziekuje.

FAQFAQ  SearchSearch  MemberlistMemberlist  UsergroupsUsergroups  StatisticsStatistics
RegisterRegister  Log inLog in  AlbumAlbum  Chat

Previous topic «» Next topic
lodzinski czy Skiniewska
Author Message
Świr 
Mallorny Lothlórien


Joined: 21 Apr 2005
Posts: 211
Posted: Fri May 13, 2005 10:09 pm   

Avi wrote:
Nie wiem, które tłumaczenie jest lepsze bo czytałam tylko jedno. Skibniewskiej, a nie Skiniewskiej? :D

na mojej książce pisze Skibniewska;P
 
 
Luthien* 
Pod Rozbrykanym Kucykiem


Joined: 08 Jul 2005
Posts: 21
Location: Lothlorien
Posted: Fri Jul 08, 2005 6:01 pm   

Przeczytałam przekład najpierw Skibniewskiej,a potem łozińskiego. Zatrzymałam się przy tym (dokładnie zapamiętałam moment!), jak doszli do Maggota. Płakać mi się chciało. Oczywiście w domu od początku miałam przekład Skibniewskiej XD. A łozińskiego pożyczyłam z ciekawości. Załamanie.
:P :P
_________________
:) Piszcie na moje gg i właźcie na mojego bloga. Za komenty będę wdzięczna....
 
 
 
Nimloth 
Jaskinia Sheloby



Joined: 09 Aug 2005
Posts: 528
Location: Doriath
Posted: Thu Jan 12, 2006 5:07 pm   

Najlepsze tłumaczenie byłoby moim zdaniem takie: klimat łozińskiego,nazwy jak u Skibniewskiej.No i na przykład wiersze,które u łozińskiego przetłumaczone były genialnie,u Skibniewskiej są beznadziejne...
Czyli po prostu najlepsze byłoby połączenie obu tłumaczeń, w odpowiednich proporcjach :green:
_________________
Dziwna rzecz z tymi rzekami i drogami.Widzi się je jak pędzą w nieznane i nagle nabiera się strasznej ochoty,żeby samemu też znaleźć się gdzie indziej,żeby pobiec za nimi i zobaczyć,gdzie się kończą...
 
 
 
Egzo 
Sielanka Hobbitonu


Joined: 11 Jan 2006
Posts: 3
Location: ze wsząd...
Posted: Thu Jan 12, 2006 5:36 pm   

ja mam tłumaczenie łozinskiego, przetłumaczone swietnie szczegolnie wiersze i piosenki, ale nazwy? po co? nie wiem ale jest znosne, drugiego nie czytałem, moje mi wystarczy, juz przyzwyczaiłem sie do łazików, podgórków...itp.
 
 
 
Elerrina 
Na Drodze Do Bree



Joined: 25 Nov 2005
Posts: 14
Location: z krańca światów
Posted: Fri Jan 20, 2006 10:39 am   

Przepraszam Cię, ale nie wiem jak można się do tego tłumaczenia przyzwyczaić. :hmm: Dla mnie Skibniewska i tak jak narazie jest najlepszą tłumaczką WP (jak dla mnie) i zdania nie zmienię, ale oczywiście każdy może mieć swoje zdanie :green:

A jak wzięłam do ręki tłumaczenie pana łozińskiego, to zaczęłam się śmiać i cała księgarnia dziwnie sie na mnie patrzyła, ale trudno. Nie mogłam się powstrzymać jak zobaczyłam rozdział pod tytułem łazik i inne tego typu rewelacje.
_________________
"Kto psuje jakąś rzecz, żeby lepiej poznać jej istotę, ten zbacza ze ścieżek mądrości."
Gandalf
 
 
 
Fanka LOTR 
Pod Rozbrykanym Kucykiem


Joined: 20 Jan 2006
Posts: 20
Location: Shire ;)
Posted: Sat Jan 21, 2006 8:22 pm   

Mojso wrote:
A propo różnic w tłumaczeniu:

To tłumaczenie Skibniewskiej:


Trzy pierścienie dla królów Elfów pod otwartym niebem,
Siedem dla władców krasnali w ich kamiennych pałacach,
Dziewięć dla śmiertelników, ludzi śmierci podległych.
Jeden dla Władcy Ciemności na czarnym tronie
W Krainie Mordor, gdzie zaległy cienie.
Jeden, by wszystkimi rządzić, Jeden, by wszystkie odnaleźć,
Jeden, by wszystkie zgromadzić i w ciemności związać
W Krainie Mordor, gdzie zaległy cienie.


A oto łodzinskiego"

Trzy Pierścienie elfowym władcom szlachetnego miana,
Siedem krzatów monarchom w kamiennych sal koronie,
Dziewięć ludzkim istotom, którym śmierć pisana,
Jeden dla Władcy Ciemności, co trwa na mrocznym tronie
W Mordorze, moc którego zwycięży nie chciana.
Ten Jedyny, by rządzić wszystkimi, ten Jedyny, by wszystkie odnaleźć,
Ten Jedyny, by zebrać je wszystkie i w ciemności zespolić więzami
W Mordorze, moc którego zwycięży nie chciana.


Czytalam tylko tlumaczenia Skibniewskiej; nie bylam pewna, ale poznalam po tym, hm, wierszu. Niby nie moge porownywac, skoro nie czytalam, ale dzieki temu co napisal Mojso widze, ze Lodzinski przetumaczyl ten wiersz na bardzdziej, hm, nie poetycko... trudno mi to nazwac. "Ten Jedyny by rzadzic wszystkimi", ten urywek wydaje mi sie, ze oddaje dokladnie wladze Pierscienia, nie "Jeden", tylko "Ten Jedyny" - widac roznice, co? Ale moge porownywac tylko na podstawie tego wierszu, bo jak mowilam, nie czytalam tlumaczenia Lodzinskiego ;P
_________________
Koffam LOTR!
 
 
 
Milva 
Moriannon I Brama Mordoru



Joined: 18 Mar 2005
Posts: 625
Location: Kraków
Posted: Sat Jan 21, 2006 9:54 pm   

Fanka LOTR wrote:
... bo jak mowilam, nie czytalam tlumaczenia Lodzinskiego ;P

I nie czytaj :lol: . Nie warto marnować cennego czasu, który można by poświęcić na coś pożyteczniejszego. Tłumaczenie łozińskiego nie zasługuje na najmniejszą uwagę. Koleś nie umie przekładać książek, więc nie wiem po co to robi. A spolszczenie nazw było chyba najgorszym popełnionym przez niego błędem.
Sznabomir wrote:
Z tego co słyszałem to łoziński po opublikowaniu swojego tłumaczenia zaczął potem pisać pod wymyślonym nazwiskiem.

Jasne :] A potem przetłumaczył "Diunę" Herberta. Równie nieudolnie jak WP :] Przekonałam się o tym na własnej skórze i musiałam sięgnąć po książkę przełożoną przez kogo innego :roll: .
_________________
Bo czy las nam zahuczy jak morze,
czy w bruk miasta uderza nasz krok,
W nasłuch sercach trzepocze sie orzeł,
każdy pancerz przepali nasz wzrok.

K.K. B.
 
 
 
Ayleen 
Wieża Wartownicza Amon Sul



Joined: 01 Dec 2005
Posts: 83
Location: kraków
Posted: Mon Jan 23, 2006 12:58 pm   

Jak zaczełam czytać WP, to pierwsze pytanie mojego kumpla (fascynata :P ) było odnośnie tłumaczenia, zakazał mi czytać łodzińskiego :D moja koleżanka czytając książke jego tłumaczenia, cytowała mi fragmenty, które kwitowałyśmy śmiechem. Cenię sobie tłumaczenie Skibiniewskiej, ale w wolnej chwili (chyba po studiach :lol: ) mam zamiar przeczytać w orginalnym języku.
_________________
Nai eleni silen under karnelia
 
 
 
Display posts from previous:   
Reply to topic
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You can attach files in this forum
You can download files in this forum
Add this topic to your bookmarks
Printable version

Jump to:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
recenzje anime, fanfiki
Domy i Działki NLP Online Słownik synonimów